Deutsch for You
Navigation
Anmelden
C2Übersetzungswissenschaft

Video bald verfügbar

Übersetzungswissenschaft

C245 min·Lektion 7 von 10

Übersetzungswissenschaft

Formale vs. dynamische Äquivalenz, Kultureme und die Kunst der literarischen Übersetzung.

🌐 Übersetzung:

🔊Klicke auf 🔊, um die Aussprache zu hören.

Lernziele

  • Grundprinzipien der Übersetzungswissenschaft kennen
  • Übersetzungsprobleme und -strategien analysieren
  • Literarische und fachsprachliche Texte mit C2-Kompetenz übertragen

Was ist Übersetzung?

Übersetzung ist mehr als Wort-für-Wort-Ersatz. Es geht um die Übertragung von Bedeutung, Ton, Kultur und Intention.

Eugene Nida

Der Übersetzungswissenschaftler Eugene Nida unterschied zwischen formaler Äquivalenz (form-treu) und dynamischer Äquivalenz (wirkungstreu). Welche ist besser? Es kommt auf den Text und Zweck an.


Übersetzungsstrategien

🇩🇪 Deutsch🇬🇧 Englisch
Wörtliche Übersetzung
formal

literal translation

Sinngemäße Übersetzung
dynamisch

free/dynamic translation

Lehnübersetzung
strukturell

calque / loan translation

Transkription / Transliteration
lautlich

transcription

Adaptation
kulturell

adaptation


Kulturgebundene Ausdrücke (Kultureme)

Manche Wörter sind kulturell so eingebettet, dass sie kaum übersetzbar sind.

Deutsches Wort
Gemütlichkeit
Problem
kein Äquivalent
Umschreibung auf Englisch
coziness, warmth, conviviality
Deutsches Wort
Weltschmerz
Problem
kein Äquivalent
Umschreibung auf Englisch
pain caused by the state of the world
Deutsches Wort
Fingerspitzengefühl
Problem
kein Äquivalent
Umschreibung auf Englisch
tact, sensitivity, delicacy
Deutsches Wort
Schadenfreude
Problem
kein Äquivalent
Umschreibung auf Englisch
malicious joy at others' misfortune
Deutsches Wort
Verschlimmbessern
Problem
kein Äquivalent
Umschreibung auf Englisch
to make something worse while trying to improve it

Übersetzung vs. Interpretation

Bei literarischer Übersetzung muss der Übersetzer Entscheidungen treffen:

„Im Anfang war das Wort." (Luther, Johannes 1:1) „In the beginning was the Word." (King James Bible) „Au commencement était la Parole." (Bible de Jérusalem)

Der Übersetzer als Co-Autor

Ein literarischer Übersetzer ist immer auch Interpret. Jede Entscheidung – Rhythmus, Metapher, Syntax – prägt das Werk neu.


Quiz: Übersetzungstheorie

Quiz3 Fragen

1Was meint ‚dynamische Äquivalenz' nach Nida?

2Was ist ein ‚Kulturem'?

3Was ist eine Lehnübersetzung?

0 / 3 beantwortet

Lektion abgeschlossen?

Markiere diese Lektion als abgeschlossen, um deinen Fortschritt zu speichern.

Übersetzungswissenschaft – C2 – Meisterschaft | Deutsch for You | Deutsch for You