Lernziele
- Gebräuchliche deutsche Redewendungen und Idiome verstehen und verwenden
- Den Unterschied zwischen wörtlicher und idiomatischer Bedeutung erkennen
- Idiome thematisch einordnen und situationsgerecht einsetzen
Was sind Idiome?
Ein Idiom ist eine feste Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelwörtern erschließt.
Merksatz
Idiome sind „eingefroren" – man kann sie nicht frei variieren. Man sagt ins Gras beißen, nicht ins Gras kauen.
Körper-Idiome
to bite the dust
to be obvious
to grill someone
to be fed up
to pull someone's leg
to lose one's head
| 🇩🇪 Deutsch | Stil / Zeit | 🇬🇧 Englisch |
|---|---|---|
ins Gras beißen | informell | to bite the dust |
auf der Hand liegen | neutral | to be obvious |
jemandem auf den Zahn fühlen | neutral | to grill someone |
die Nase voll haben | informell | to be fed up |
jemanden auf den Arm nehmen | informell | to pull someone's leg |
den Kopf verlieren | neutral | to lose one's head |
Tier-Idiome
that's the crux of the matter
to take the bull by the horns
to make a blunder
like a bull in a china shop
to be the only man among women
| 🇩🇪 Deutsch | Stil / Zeit | 🇬🇧 Englisch |
|---|---|---|
da liegt der Hund begraben | neutral | that's the crux of the matter |
den Stier bei den Hörnern packen | neutral | to take the bull by the horns |
einen Bock schießen | informell | to make a blunder |
wie ein Elefant im Porzellanladen | informell | like a bull in a china shop |
mit dem Hahn im Korb sein | informell | to be the only man among women |
Situations-Idiome
to be on the wrong track
to put one's foot in it
to add fuel to the fire
to hit the nail on the head
to leave someone in the lurch
to make a mountain out of a molehill
| 🇩🇪 Deutsch | Stil / Zeit | 🇬🇧 Englisch |
|---|---|---|
auf dem Holzweg sein | neutral | to be on the wrong track |
ins Fettnäpfchen treten | informell | to put one's foot in it |
Öl ins Feuer gießen | neutral | to add fuel to the fire |
den Nagel auf den Kopf treffen | neutral | to hit the nail on the head |
jemanden im Regen stehen lassen | neutral | to leave someone in the lurch |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | informell | to make a mountain out of a molehill |
Übung: Idiome im Kontext
1Was bedeutet: ‚Mein Chef hat mir heute auf den Zahn gefühlt'?
2Welches Idiom bedeutet ‚einen Fehler machen'?
3Was meint man mit ‚Da liegt der Hund begraben'?
4Jemand ‚gießt Öl ins Feuer'. Was tut er?